TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:21:56 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第七冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.33 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thất sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.33 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 7, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.33, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百八 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách bát 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 第三分善現品第三之三 đệ tam phần thiện hiện phẩm đệ tam chi tam 爾時, nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!若諸菩薩欲滿布施波羅蜜多, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã chư Bồ-tát dục mãn bố thí Ba-la-mật đa , 應學般若波羅蜜多;欲滿淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục mãn tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應學般若波羅蜜多。若諸菩薩欲遍知色, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã chư Bồ-tát dục biến tri sắc , 應學般若波羅蜜多;欲遍知受、想、行、識,應學般若波羅蜜多。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục biến tri thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩欲遍知眼處, nhược/nhã chư Bồ-tát dục biến tri nhãn xứ/xử , 應學般若波羅蜜多;欲遍知耳、鼻、舌、身、意處,應學般若波羅蜜多。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục biến tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩欲遍知色處, nhược/nhã chư Bồ-tát dục biến tri sắc xử , 應學般若波羅蜜多;欲遍知聲、香、味、觸、法處,應學般若波羅蜜多。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục biến tri thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩欲遍知眼界, nhược/nhã chư Bồ-tát dục biến tri nhãn giới , 應學般若波羅蜜多;欲遍知耳、鼻、舌、身、意界,應學般若波羅蜜多。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục biến tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩欲遍知色界, nhược/nhã chư Bồ-tát dục biến tri sắc giới , 應學般若波羅蜜多;欲遍知聲、香、味、觸、法界,應學般若波羅蜜多。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục biến tri thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩欲遍知眼識界, nhược/nhã chư Bồ-tát dục biến tri nhãn thức giới , 應學般若波羅蜜多;欲遍知耳、鼻、舌、身、意識界, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục biến tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới , 應學般若波羅蜜多。若諸菩薩欲遍知眼觸, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã chư Bồ-tát dục biến tri nhãn xúc , 應學般若波羅蜜多;欲遍知耳、鼻、舌、身、意觸, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục biến tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc , 應學般若波羅蜜多。若諸菩薩欲遍知眼觸為緣所生諸受, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã chư Bồ-tát dục biến tri nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ , 應學般若波羅蜜多;欲遍知耳、鼻、舌、身、意觸為 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục biến tri nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị 緣所生諸受,應學般若波羅蜜多。 duyên sở sanh chư thọ/thụ ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「若諸菩薩欲遍知地界,  「nhược/nhã chư Bồ-tát dục biến tri địa giới , 應學般若波羅蜜多;欲遍知水、火、風、空、識界,應學般若波羅蜜多。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục biến tri thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩欲遍知無明, nhược/nhã chư Bồ-tát dục biến tri vô minh , 應學般若波羅蜜多;欲遍知行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục biến tri hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử , 應學般若波羅蜜多。若諸菩薩欲永斷貪欲, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã chư Bồ-tát dục vĩnh đoạn tham dục , 應學般若波羅蜜多;欲永斷瞋恚、愚癡, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục vĩnh đoạn sân khuể 、ngu si , 應學般若波羅蜜多。若諸菩薩欲永斷薩迦耶見, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã chư Bồ-tát dục vĩnh đoạn tát ca da kiến , 應學般若波羅蜜多;欲永斷戒禁取、疑、欲貪、瞋恚, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục vĩnh đoạn giới cấm thủ 、nghi 、dục tham 、sân khuể , 應學般若波羅蜜多。若諸菩薩欲永斷色貪, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã chư Bồ-tát dục vĩnh đoạn sắc tham , 應學般若波羅蜜多;欲永斷無色貪、無明、慢、掉舉, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục vĩnh đoạn vô sắc tham 、vô minh 、mạn 、điệu cử , 應學般若波羅蜜多。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「若諸菩薩欲永斷一切隨眠、纏結,應學般若波羅蜜多。  「nhược/nhã chư Bồ-tát dục vĩnh đoạn nhất thiết tùy miên 、triền kết/kiết ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩欲永斷四食,應學般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát dục vĩnh đoạn tứ thực ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩欲永斷四軛、四瀑流、四取、四身繫及四顛倒, nhược/nhã chư Bồ-tát dục vĩnh đoạn tứ ách 、tứ bộc lưu 、tứ thủ 、tứ thân hệ cập tứ điên đảo , 應學般若波羅蜜多。若諸菩薩欲遠離十不善業道, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã chư Bồ-tát dục viễn ly thập bất thiện nghiệp đạo , 應學般若波羅蜜多。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩欲受行十善業道,應學般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát dục thọ/thụ hạnh/hành/hàng thập thiện nghiệp đạo ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩欲圓滿四靜慮, nhược/nhã chư Bồ-tát dục viên mãn tứ tĩnh lự , 應學般若波羅蜜多;欲圓滿四無量、四無色定,應學般若波羅蜜多。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục viên mãn tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩欲圓滿四念住, nhược/nhã chư Bồ-tát dục viên mãn tứ niệm trụ , 應學般若波羅蜜多;欲圓滿四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục viên mãn tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi , 應學般若波羅蜜多。若諸菩薩欲圓滿佛十力, ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。nhược/nhã chư Bồ-tát dục viên mãn Phật thập lực , 應學般若波羅蜜多;欲圓滿四無所畏、四無 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa ;dục viên mãn tứ vô sở úy 、tứ vô 礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法, ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp , 應學般若波羅蜜多。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩欲自在入覺分等持,應學般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát dục tự tại nhập giác phần đẳng trì ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩欲自在入師子遊戲等持乃至師子奮迅等持, nhược/nhã chư Bồ-tát dục tự tại nhập sư tử du hí đẳng trì nãi chí sư tử phấn tấn đẳng trì , 應學般若波羅蜜多。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩欲於一切陀羅尼門、三摩地門皆得自在,應學般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát dục ư nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn giai đắc tự tại ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「若諸菩薩欲於入出健行等持、寶印等持、月光等  「nhược/nhã chư Bồ-tát dục ư nhập xuất kiện hạnh/hành/hàng đẳng trì 、bảo ấn đẳng trì 、nguyệt quang đẳng 持、月幢相等持、入一切法印等持、觀印等持、 trì 、nguyệt tràng tướng đẳng trì 、nhập nhất thiết pháp ấn đẳng trì 、quán ấn đẳng trì 、 法界決定等持、決定幢相等持、金剛喻等 Pháp giới quyết định đẳng trì 、quyết định tràng tướng đẳng trì 、Kim cương dụ đẳng 持、入諸法門等持、等持王等持、王印等持、力 trì 、nhập chư Pháp môn đẳng trì 、đẳng trì Vương đẳng trì 、Vương ấn đẳng trì 、lực 嚴等持、寶篋等持、入一切法言詞決定等持、 nghiêm đẳng trì 、bảo khiếp đẳng trì 、nhập nhất thiết pháp ngôn từ quyết định đẳng trì 、 入一切法智安受等持、觀察十方等持、一切 nhập nhất thiết pháp trí an thọ đẳng trì 、quan sát thập phương đẳng trì 、nhất thiết 法印陀羅尼門等持、不忘諸法等持、一切法 pháp ấn đà-la-ni môn đẳng trì 、bất vong chư Pháp đẳng trì 、nhất thiết pháp 等趣行相印等持、住虛空處等持、三輪清淨 đẳng thú hành tướng ấn đẳng trì 、trụ/trú hư không xứ đẳng trì 、tam luân thanh tịnh 等持、隨順不退神通等持、器中涌出等持、勝 đẳng trì 、tùy thuận bất thoái thần thông đẳng trì 、khí trung dũng xuất đẳng trì 、thắng 定幢相等持、降伏煩惱等持、破四魔軍等持、 định tràng tướng đẳng trì 、hàng phục phiền não đẳng trì 、phá tứ ma quân đẳng trì 、 成就十力等持, thành tựu thập lực đẳng trì , 及餘無量無邊等持皆得自在,應學般若波羅蜜多。 cập dư vô lượng vô biên đẳng trì giai đắc tự tại ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩欲滿一切有情所願,應學般若波羅蜜多。 nhược/nhã chư Bồ-tát dục mãn nhất thiết hữu tình sở nguyện ,ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 若諸菩薩欲滿一切殊勝善根,由此善根得圓滿故, nhược/nhã chư Bồ-tát dục mãn nhất thiết thù thắng thiện căn ,do thử thiện căn đắc viên mãn cố , 不墮諸惡趣,不生貧賤家,不墮聲聞地, bất đọa chư ác thú ,bất sanh bần tiện gia ,bất đọa Thanh văn địa , 不墮獨覺地,於菩薩頂決定不墮, bất đọa độc giác địa ,ư Bồ Tát đảnh/đính quyết định bất đọa , 應學般若波羅蜜多。 ưng học Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 」時, 」thời , 舍利子問善現言:「云何名為菩薩頂墮?」 善現答言:「若諸菩薩無方便善巧修行六波羅 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà danh vi/vì/vị Bồ Tát đảnh/đính đọa ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành lục ba la 蜜多,無方便善巧住空、無相、無願等持, mật đa ,vô phương tiện thiện xảo trụ/trú không 、vô tướng 、vô nguyện đẳng trì , 退墮聲聞或獨覺地,不得菩薩正決定位, thoái đọa Thanh văn hoặc độc giác địa ,bất đắc Bồ Tát chánh quyết định vị , 不入菩薩正性離生,如是名為菩薩頂墮。」 時, bất nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ,như thị danh vi/vì/vị Bồ Tát đảnh/đính đọa 。」 thời , 舍利子問善現言:「何法名生?」 善現答言:「生謂菩薩隨 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà Pháp danh sanh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「sanh vị Bồ Tát tùy 順法愛。 thuận pháp ái 。 」 舍利子言:「何謂菩薩隨順法愛?」 善現答言:「若諸菩薩修行般若波羅蜜多, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「hà vị Bồ Tát tùy thuận pháp ái ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã chư Bồ-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa , 安住色空起想起著, an trụ sắc không khởi tưởng khởi trước , 安住受、想、行、識空起想起著;安住色無相起想起著, an trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức không khởi tưởng khởi trước ;an trụ sắc vô tướng khởi tưởng khởi trước , 安住受、想、行、識無相起想起著;安住色無願起想起著, an trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô tướng khởi tưởng khởi trước ;an trụ sắc vô nguyện khởi tưởng khởi trước , 安住受、想、行、識無願起想起著;安住色寂靜起想起著, an trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô nguyện khởi tưởng khởi trước ;an trụ sắc tịch tĩnh khởi tưởng khởi trước , 安住受、想、行、識寂靜起想起著;安住色遠離起 an trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tịch tĩnh khởi tưởng khởi trước ;an trụ sắc viễn ly khởi 想起著, tưởng khởi trước , 安住受、想、行、識遠離起想起著;安住色無常起想起著, an trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức viễn ly khởi tưởng khởi trước ;an trụ sắc vô thường khởi tưởng khởi trước , 安住受、想、行、識無常起想起著;安住色苦起想起著, an trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô thường khởi tưởng khởi trước ;an trụ sắc khổ khởi tưởng khởi trước , 安住受、想、行、識苦起想起著;安住色無我起想起著, an trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức khổ khởi tưởng khởi trước ;an trụ sắc vô ngã khởi tưởng khởi trước , 安住受、想、行、識無我起想起著;安住色不淨起想起著, an trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô ngã khởi tưởng khởi trước ;an trụ sắc bất tịnh khởi tưởng khởi trước , 安住受、想、行、識不淨起想起著。 an trụ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tịnh khởi tưởng khởi trước 。 舍利子!是為菩薩隨順法愛,即此法愛說名為生。 「復次, Xá-lợi-tử !thị vi/vì/vị Bồ Tát tùy thuận pháp ái ,tức thử pháp ái thuyết danh vi sanh 。 「phục thứ , 舍利子!若諸菩薩作是念言:『此色應斷, Xá-lợi-tử !nhược/nhã chư Bồ-tát tác thị niệm ngôn :『thử sắc ưng đoạn , 由此故色應斷;此受、想、行、識應斷, do thử cố sắc ưng đoạn ;thử thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ưng đoạn , 由此故受、想、行、識應斷。此苦應遍知, do thử cố thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ưng đoạn 。thử khổ ưng biến tri , 由此故苦應遍知;此集應永斷,由此故集應永斷;此滅應作證, do thử cố khổ ưng biến tri ;thử tập ưng vĩnh đoạn ,do thử cố tập ưng vĩnh đoạn ;thử diệt ưng tác chứng , 由此故滅應作證;此道應修習,由此故道應修習。 do thử cố diệt ưng tác chứng ;thử đạo ưng tu tập ,do thử cố đạo ưng tu tập 。 此是雜染,此是清淨;此應親近, thử thị tạp nhiễm ,thử thị thanh tịnh ;thử ưng thân cận , 此不應親近;此應行,此不應行;此是道,此非道;此應修, thử bất ưng thân cận ;thử ưng hạnh/hành/hàng ,thử bất ưng hạnh/hành/hàng ;thử thị đạo ,thử phi đạo ;thử ưng tu , 此不應修;此應學,此不應學。此是布施波羅蜜多, thử bất ưng tu ;thử ưng học ,thử bất ưng học 。thử thị bố thí Ba-la-mật đa , 此非布施波羅蜜多;此是淨戒、安忍、精進、靜 thử phi bố thí Ba-la-mật đa ;thử thị tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh 慮、般若波羅蜜多, lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa , 此非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多。此是菩薩方便善巧, thử phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 。thử thị Bồ Tát phương tiện thiện xảo , 此非菩薩方便善巧;此是菩薩生,此是菩薩離生。 thử phi Bồ-tát phương tiện thiện xảo ;thử thị Bồ Tát sanh ,thử thị Bồ Tát ly sanh 。 』舍利子!若菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, 』Xá-lợi-tử !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 安住此等種種法門起想起著, an trụ thử đẳng chủng chủng Pháp môn khởi tưởng khởi trước , 是為菩薩隨順法愛, thị vi/vì/vị Bồ Tát tùy thuận pháp ái , 即此法愛說名為生;如宿食生能為過患,除遣此故名為離生。 tức thử pháp ái thuyết danh vi sanh ;như tú thực/tự sanh năng vi/vì/vị quá hoạn ,trừ khiển thử cố danh vi ly sanh 。 」時, 」thời , 舍利子問善現言:「云何菩薩摩訶薩名入菩薩正性離生?」 善現答言:「若菩薩摩訶薩修 Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát danh nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát tu 行般若波羅蜜多時,不見內空, hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất kiến nội không , 不依內空而觀外空;不見外空,不依外空而觀內空, bất y nội không nhi quán ngoại không ;bất kiến ngoại không ,bất y ngoại không nhi quán nội không , 不依外空而觀內外空;不見內外空, bất y ngoại không nhi quán nội ngoại không ;bất kiến nội ngoại không , 不依內外空而觀外空,不依內外空而觀大空;不見大空, bất y nội ngoại không nhi quán ngoại không ,bất y nội ngoại không nhi quán đại không ;bất kiến đại không , 不依大空而觀內外空, bất y đại không nhi quán nội ngoại không , 不依大空而觀空空;不見空空,不依空空而觀大空, bất y đại không nhi quán không không ;bất kiến không không ,bất y không không nhi quán đại không , 不依空空而觀勝義空;不見勝義空, bất y không không nhi quán thắng nghĩa không ;bất kiến thắng nghĩa không , 不依勝義空而觀空空,不依勝義空而觀有為空;不見有為空, bất y thắng nghĩa không nhi quán không không ,bất y thắng nghĩa không nhi quán hữu vi không ;bất kiến hữu vi không , 不依有為空而觀勝義空, bất y hữu vi không nhi quán thắng nghĩa không , 不依有為空而觀無為空;不見無為空,不依無為空而觀有為空, bất y hữu vi không nhi quán vô vi/vì/vị không ;bất kiến vô vi/vì/vị không ,bất y vô vi/vì/vị không nhi quán hữu vi không , 不依無為空而觀畢竟空;不見畢竟空, bất y vô vi/vì/vị không nhi quán tất cánh không ;bất kiến tất cánh không , 不依畢竟空而觀無為空, bất y tất cánh không nhi quán vô vi/vì/vị không , 不依畢竟空而觀無際空;不見無際空,不依無際空而觀畢竟空, bất y tất cánh không nhi quán vô tế không ;bất kiến vô tế không ,bất y vô tế không nhi quán tất cánh không , 不依無際空而觀無散空;不見無散空, bất y vô tế không nhi quán vô tán không ;bất kiến vô tán không , 不依無散空而觀無際空, bất y vô tán không nhi quán vô tế không , 不依無散空而觀本性空;不見本性空,不依本性空而觀無散空, bất y vô tán không nhi quán bổn tánh không ;bất kiến bổn tánh không ,bất y bổn tánh không nhi quán vô tán không , 不依本性空而觀相空;不見相空, bất y bổn tánh không nhi quán tướng không ;bất kiến tướng không , 不依相空而觀本性空, bất y tướng không nhi quán bổn tánh không , 不依相空而觀一切法空;不見一切法空,不依一切法空而觀相空, bất y tướng không nhi quán nhất thiết pháp không ;bất kiến nhất thiết pháp không ,bất y nhất thiết pháp không nhi quán tướng không , 不依一切法空而觀無性空;不見無性空, bất y nhất thiết pháp không nhi quán Vô tánh không ;bất kiến Vô tánh không , 不依無性空而觀一切法空, bất y Vô tánh không nhi quán nhất thiết pháp không , 不依無性空而觀無性自性空;不見無性自性空, bất y Vô tánh không nhi quán Vô tánh tự tánh không ;bất kiến Vô tánh tự tánh không , 不依無性自性空而觀無性空。 bất y Vô tánh tự tánh không nhi quán Vô tánh không 。 舍利子!是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,作如是觀,名入菩薩正性離生。 Xá-lợi-tử !thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,tác như thị quán ,danh nhập Bồ Tát chánh tánh ly sanh 。 「復次, 「phục thứ , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,應如是學甚深般若波羅蜜多, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng như thị học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 謂於色及名應知不應著, vị ư sắc cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ , 於受、想、行、識及名應知不應著;於眼處及名應知不應著, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ ;ư nhãn xứ/xử cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ , 於耳、鼻、舌、身、意處及名應知不應著;於色處及名應知 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ ;ư sắc xử cập danh ứng tri 不應著, bất ưng trước/trứ , 於聲、香、味、觸、法處及名應知不應著;於眼界及名應知不應著, ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ ;ư nhãn giới cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ , 於耳、鼻、舌、身、意界及名應知不應著;於色界及名應知不應著, ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ ;ư sắc giới cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ , 於聲、香、味、觸、法界及名應知不應著;於眼識 ư thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ ;ư nhãn thức 界及名應知不應著, giới cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ , 於耳、鼻、舌、身、意識界及名應知不應著;於布施波羅蜜多及名應知 ư nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ ;ư bố thí Ba-la-mật đa cập danh ứng tri 不應著;於淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜 bất ưng trước/trứ ;ư tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật 多及名應知不應著;於四靜慮及名應知不 đa cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ ;ư tứ tĩnh lự cập danh ứng tri bất 應著, ưng trước/trứ , 於四無量、四無色定及名應知不應著;於四念住及名應知不應著, ư tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ ;ư tứ niệm trụ cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ , 於四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支及名應知不 ư tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi cập danh ứng tri bất 應著;於五眼及名應知不應著, ưng trước/trứ ;ư ngũ nhãn cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ , 於六神通及名應知不應著;於佛十力及名應知不應著, ư lục Thần thông cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ ;ư Phật thập lực cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ , 於四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十 ư tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập 八佛不共法及名應知不應著。如是, bát Phật bất cộng pháp cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ 。như thị , 舍利子!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 於菩提心及名應知不應著, ư Bồ-đề tâm cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ , 於無等等心及名應知不應著,於廣大心及名應知不應著。 ư vô đẳng đẳng tâm cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ ,ư quảng đại tâm cập danh ứng tri bất ưng trước/trứ 。 何以故?舍利子!是心非心,本性淨故。 hà dĩ cố ?Xá-lợi-tử !thị tâm phi tâm ,bổn tánh tịnh cố 。 」時, 」thời , 舍利子問善現言:「云何是心本性清淨?」 善現答言:「是心本性,非貪相應非不相應, Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「vân hà thị tâm bổn tánh thanh tịnh ?」 thiện hiện đáp ngôn :「thị tâm bổn tánh ,phi tham tướng ứng phi bất tướng ứng , 非瞋相應非不相應,非癡相應非不相應, phi sân tướng ứng phi bất tướng ứng ,phi si tướng ứng phi bất tướng ứng , 非諸纏結、隨眠、見趣及障相應非不相應, phi chư triền kết/kiết 、tùy miên 、kiến thú cập chướng tướng ứng phi bất tướng ứng , 與諸聲聞、獨覺心等亦非相應非不相應。 dữ chư Thanh văn 、độc giác tâm đẳng diệc phi tướng ứng phi bất tướng ứng 。 舍利子!諸菩薩摩訶薩知心如是本性清淨。」 爾時, Xá-lợi-tử !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tri tâm như thị bổn tánh thanh tịnh 。」 nhĩ thời , 舍利子復問善現言:「是心為有非心性不?」 善現詰言: Xá-lợi-tử phục vấn thiện hiện ngôn :「thị tâm vi/vì/vị hữu phi tâm tánh bất ?」 thiện hiện cật ngôn : 「非心性中有性無性為可得不?」 舍利子言:「不 「phi tâm tánh trung hữu tánh Vô tánh vi/vì/vị khả đắc bất ?」 Xá-lợi-tử ngôn :「bất 也!善現!」 善現答言:「非心性中有性無性既不 dã !thiện hiện !」 thiện hiện đáp ngôn :「phi tâm tánh trung hữu tánh Vô tánh ký bất 可得,云何可問是心為有非心性不?」 時, khả đắc ,vân hà khả vấn thị tâm vi/vì/vị hữu phi tâm tánh bất ?」 thời , 舍利子問善現言:「何等名為非心性耶?」 善現答言: Xá-lợi-tử vấn thiện hiện ngôn :「hà đẳng danh vi phi tâm tánh da ?」 thiện hiện đáp ngôn : 「於一切法無變異、無分別,是名非心性。 「ư nhất thiết Pháp vô biến dị 、vô phân biệt ,thị danh phi tâm tánh 。 」 舍利子言:「為但心無變異、無分別, 」 Xá-lợi-tử ngôn :「vi/vì/vị đãn tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 為所餘法亦無變異、無分別耶?」 善現答言:「如心無變異、無分 vi/vì/vị sở dư Pháp diệc vô biến dị 、vô phân biệt da ?」 thiện hiện đáp ngôn :「như tâm vô biến dị 、vô phần 別, biệt , 色、受、想、行、識亦無變異、無分別;如心無變異、無分別, sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc vô biến dị 、vô phân biệt ;như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 眼處乃至意處亦無變異、無分別;如心無變異、無分別, nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ diệc vô biến dị 、vô phân biệt ;như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 色處乃至法處亦無變異、無分別;如心無變異、無分別, sắc xử nãi chí Pháp xứ diệc vô biến dị 、vô phân biệt ;như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 眼界乃至意界亦無變異、無分別;如心無變異、無分別, nhãn giới nãi chí ý giới diệc vô biến dị 、vô phân biệt ;như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 色界乃至法界亦無變異、無分別;如心無變異、 sắc giới nãi chí Pháp giới diệc vô biến dị 、vô phân biệt ;như tâm vô biến dị 、 無分別, vô phân biệt , 眼識界乃至意識界亦無變異、無分別;如心無變異、無分別, nhãn thức giới nãi chí ý thức giới diệc vô biến dị 、vô phân biệt ;như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 地界乃至識界亦無變異、無分別;如心無變異、無分別, địa giới nãi chí thức giới diệc vô biến dị 、vô phân biệt ;như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 無明乃至老死亦無變異、無分別;如心無變異、無分別, vô minh nãi chí lão tử diệc vô biến dị 、vô phân biệt ;như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 布施波羅蜜多乃至般若波羅蜜多亦無變異、 bố thí Ba-la-mật đa nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biến dị 、 無分別;如心無變異、無分別, vô phân biệt ;như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 四念住乃至八聖道支亦無變異、無分別;如心無變異、無分 tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi diệc vô biến dị 、vô phân biệt ;như tâm vô biến dị 、vô phần 別, biệt , 五眼、六神通亦無變異、無分別;如心無變異、無分別, ngũ nhãn 、lục Thần thông diệc vô biến dị 、vô phân biệt ;như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 佛十力乃至十八佛不共法亦無變異、無分別;如心無變異、無分別, Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc vô biến dị 、vô phân biệt ;như tâm vô biến dị 、vô phân biệt , 乃至無上正等菩提亦無變異、無分別。」 時, nãi chí Vô thượng chánh đẳng bồ-đề diệc vô biến dị 、vô phân biệt 。」 thời , 舍利子讚善現言:「善哉!善哉!誠如所說。汝真佛子, Xá-lợi-tử tán thiện hiện ngôn :「Thiện tai !Thiện tai !thành như sở thuyết 。nhữ chân Phật tử , 從佛心生,從佛口生,從佛法生,從法化生, tùng Phật tâm sanh ,tùng Phật khẩu sanh ,tùng Phật Pháp sanh ,tùng pháp hóa sanh , 得佛法分不受財分,於諸法中身自作證, đắc Phật Pháp phần bất thọ/thụ tài phần ,ư chư Pháp trung thân tự tác chứng , 慧眼現見而能起說, Tuệ-nhãn hiện kiến nhi năng khởi thuyết , 佛常說汝聲聞眾中住無諍定最為第一,如佛所說真實不虛。 Phật thường thuyết nhữ Thanh văn chúng trung trụ/trú vô tránh định tối vi đệ nhất ,như Phật sở thuyết chân thật bất hư 。 善現!諸菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多應如是學。 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ưng như thị học 。 善現!若菩薩摩訶薩於深般若波羅蜜多能如是學, thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát ư thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa năng như thị học , 應知已住不退轉地,不離般若波羅蜜多, ứng tri dĩ trụ/trú bất thoái chuyển địa ,bất ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 能如實觀諸法實性。 năng như thật quán chư Pháp thật tánh 。 「復次, 「phục thứ , 善現!若善男子、善女人等欲學聲聞地者,應於如是甚深般若波羅蜜多, thiện hiện !nhược/nhã Thiện nam tử 、thiện nữ nhân đẳng dục học Thanh văn địa giả ,ưng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當勤聽受、讀誦、堅持、如理思惟、審諦觀察, đương cần thính thọ 、độc tụng 、kiên trì 、như lý tư duy 、thẩm đế quan sát , 令至究竟;欲學獨覺地者,亦於如是甚深般若波羅蜜多, lệnh chí cứu cánh ;dục học độc giác địa giả ,diệc ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當勤聽受、讀誦、堅持、如理思惟、審諦觀察, đương cần thính thọ 、độc tụng 、kiên trì 、như lý tư duy 、thẩm đế quan sát , 令至究竟;欲學菩薩地及如來地者, lệnh chí cứu cánh ;dục học  Bồ Tát địa cập Như Lai địa giả , 亦於如是甚深般若波羅蜜多, diệc ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 當勤聽受、讀誦、堅持、如理思惟、審諦觀察,令至究竟。 đương cần thính thọ 、độc tụng 、kiên trì 、như lý tư duy 、thẩm đế quan sát ,lệnh chí cứu cánh 。 何以故?善現!如是般若波羅蜜多甚深經中, hà dĩ cố ?thiện hiện !như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa thậm thâm Kinh trung , 廣說開示三乘法故;若菩薩摩訶薩能學般若波羅蜜多, quảng thuyết khai thị tam thừa Pháp cố ;nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học Bát-nhã Ba-la-mật đa , 則為遍學三乘諸法皆得善巧。 tức vi/vì/vị biến học tam thừa chư Pháp giai đắc thiện xảo 。 」爾時, 」nhĩ thời , 具壽善現白佛言:「世尊!我於般若波羅蜜多及於菩薩摩訶薩, cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !ngã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa cập ư Bồ-Tát Ma-ha-tát , 皆不知不得亦無所見, giai bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何令我以般若波羅蜜多教誡教授諸菩薩摩訶薩? 「世尊!我於般若波羅蜜多不知 vân hà lệnh ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「Thế Tôn !ngã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tri 不得亦無所見, bất đắc diệc vô sở kiến , 若以般若波羅蜜多教誡教授諸菩薩摩訶薩定當有悔。 nhược/nhã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát định đương hữu hối 。  「世尊!我於諸法不知不得亦無所見,  「Thế Tôn !ngã ư chư Pháp bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 若以諸法教誡教授諸菩薩摩訶薩定當有悔。 nhược/nhã dĩ chư pháp giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát định đương hữu hối 。  「世尊!我於諸法若增若減不知不得亦無所見,  「Thế Tôn !ngã ư chư Pháp nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此名菩薩摩訶薩, vân hà khả ngôn thử danh Bồ-Tát Ma-ha-tát , 此名般若波羅蜜多? 「世尊!諸菩薩摩訶薩名及般若波羅蜜多名, thử danh Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh cập Bát-nhã Ba-la-mật đa danh , 皆無所住亦非不住。何以故?如是二義無所有故, giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。hà dĩ cố ?như thị nhị nghĩa vô sở hữu cố , 如是二名俱無所住亦非不住。 như thị nhị danh câu vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於色乃至識若增若減不知不得亦無所見,  「Thế Tôn !ngã ư sắc nãi chí thức nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是色乃至識?是色等名皆無所住亦非不住。 vân hà khả ngôn thử thị sắc nãi chí thức ?thị sắc đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?是色等義無所有故, hà dĩ cố ?thị sắc đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 此色等名都無所住亦非不住。 thử sắc đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於眼處乃至意處若增若減不知不得亦無所見,  「Thế Tôn !ngã ư nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是眼處乃至意處?眼處等名皆無所住亦非不住。 vân hà khả ngôn thử thị nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ?nhãn xứ/xử đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?眼處等義無所有故, hà dĩ cố ?nhãn xứ/xử đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 眼處等名都無所住亦非不住。 nhãn xứ/xử đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於色處乃至法處若增若減不知不得亦無所見,  「Thế Tôn !ngã ư sắc xử nãi chí Pháp xứ nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是色處乃至法處?色處等名皆無所住亦非不 vân hà khả ngôn thử thị sắc xử nãi chí Pháp xứ ?sắc xử đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất 住。何以故?色處等義無所有故, trụ/trú 。hà dĩ cố ?sắc xử đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 色處等名都無所住亦非不住。 sắc xử đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於眼界乃至意界若增若減不知不得亦無所見,  「Thế Tôn !ngã ư nhãn giới nãi chí ý giới nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是眼界乃至意界?眼界等名皆無所住亦非 vân hà khả ngôn thử thị nhãn giới nãi chí ý giới ?nhãn giới đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi 不住。何以故?眼界等義無所有故, bất trụ 。hà dĩ cố ?nhãn giới đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 眼界等名都無所住亦非不住。 nhãn giới đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於色界乃至法界若增若減不知不得亦無所見,  「Thế Tôn !ngã ư sắc giới nãi chí Pháp giới nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是色界乃至法界?色界等名皆無所住亦 vân hà khả ngôn thử thị sắc giới nãi chí Pháp giới ?sắc giới đẳng danh giai vô sở trụ diệc 非不住。何以故?色界等義無所有故, phi bất trụ 。hà dĩ cố ?sắc giới đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 色界等名都無所住亦非不住。 sắc giới đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於眼識界乃至意識界若增若減不知不得亦無所見,  「Thế Tôn !ngã ư nhãn thức giới nãi chí ý thức giới nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是眼識界乃至意識界?眼識界等名 vân hà khả ngôn thử thị nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ?nhãn thức giới đẳng danh 皆無所住亦非不住。 giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?眼識界等義無所有故,眼識界等名都無所住亦非不住。 hà dĩ cố ?nhãn thức giới đẳng nghĩa vô sở hữu cố ,nhãn thức giới đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於眼觸乃至意觸若增若減不知不得  「Thế Tôn !ngã ư nhãn xúc nãi chí ý xúc nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc 亦無所見, diệc vô sở kiến , 云何可言此是眼觸乃至意觸?眼觸等名皆無所住亦非不住。 vân hà khả ngôn thử thị nhãn xúc nãi chí ý xúc ?nhãn xúc đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?眼觸等義無所有故,眼觸等名都無所住亦非不住。 hà dĩ cố ?nhãn xúc đẳng nghĩa vô sở hữu cố ,nhãn xúc đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 「世尊!我於眼觸為緣所生諸受乃至意觸為 「Thế Tôn !ngã ư nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị 緣所生諸受若增若減不知不得亦無所見, duyên sở sanh chư thọ/thụ nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是眼觸為緣所生諸受乃至意觸 vân hà khả ngôn thử thị nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc 為緣所生諸受?眼觸為緣所生諸受等名皆 vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đẳng danh giai 無所住亦非不住。 vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?眼觸為緣所生諸受等義無所有故, hà dĩ cố ?nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 眼觸為緣所生諸受等名都無所住亦非不住。 nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於無明乃至老死若增若減不知不得亦無所見,  「Thế Tôn !ngã ư vô minh nãi chí lão tử nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是無明乃至老死?無明等名皆無所住亦 vân hà khả ngôn thử thị vô minh nãi chí lão tử ?vô minh đẳng danh giai vô sở trụ diệc 非不住。何以故?無明等義無所有故, phi bất trụ 。hà dĩ cố ?vô minh đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 無明等名都無所住亦非不住。 vô minh đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於無明滅乃至老死滅若增若減不知不得亦無所見,  「Thế Tôn !ngã ư vô minh diệt nãi chí lão tử diệt nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是無明滅乃至老死滅?無明滅等 vân hà khả ngôn thử thị vô minh diệt nãi chí lão tử diệt ?vô minh diệt đẳng 名皆無所住亦非不住。 danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?無明滅等義無所有故,無明滅等名都無所住亦非不住。 hà dĩ cố ?vô minh diệt đẳng nghĩa vô sở hữu cố ,vô minh diệt đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 「世尊!我於貪、瞋、癡及諸纏結、隨眠、見趣若增若 「Thế Tôn !ngã ư tham 、sân 、si cập chư triền kết/kiết 、tùy miên 、kiến thú nhược tăng nhược/nhã 減不知不得亦無所見, giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是貪等?是貪等名皆無所住亦非不住。 vân hà khả ngôn thử thị tham đẳng ?thị tham đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?是貪等義無所有故, hà dĩ cố ?thị tham đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 此貪等名都無所住亦非不住。 thử tham đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於布施乃至般若波羅蜜多若增若減不知不得亦無所見,  「Thế Tôn !ngã ư bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是布施乃至般若波羅蜜多?布施等名皆無所住 vân hà khả ngôn thử thị bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa ?bố thí đẳng danh giai vô sở trụ 亦非不住。何以故?布施等義無所有故, diệc phi bất trụ 。hà dĩ cố ?bố thí đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 布施等名都無所住亦非不住。 bố thí đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於我乃至見者若增若減不知不得亦無所見,  「Thế Tôn !ngã ư ngã nãi chí kiến giả nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是我乃至見者?是我等名皆無所住亦 vân hà khả ngôn thử thị ngã nãi chí kiến giả ?thị ngã đẳng danh giai vô sở trụ diệc 非不住。何以故?是我等義無所有故, phi bất trụ 。hà dĩ cố ?thị ngã đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 此我等名都無所住亦非不住。 thử ngã đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於四念住乃至八聖道支若增若減不知不得亦無所  「Thế Tôn !ngã ư tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở 見, kiến , 云何可言此是四念住乃至八聖道支?四念住等名皆無所住亦非不住。 vân hà khả ngôn thử thị tứ niệm trụ nãi chí bát thánh đạo chi ?tứ niệm trụ đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?四念住等義無所有故, hà dĩ cố ?tứ niệm trụ đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 四念住等名都無所住亦非不住。 tứ niệm trụ đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於三解脫門若增若減不知不得亦無所見,  「Thế Tôn !ngã ư tam giải thoát môn nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是三解脫門?三解脫門名皆無所住亦非不住。 vân hà khả ngôn thử thị tam giải thoát môn ?tam giải thoát môn danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?三解脫門義無所有故, hà dĩ cố ?tam giải thoát môn nghĩa vô sở hữu cố , 三解脫門名都無所住亦非不住。 tam giải thoát môn danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於靜慮、無量、無色若增若減不知不得亦無所見,  「Thế Tôn !ngã ư tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是靜慮、無量、無色?靜慮等名皆無所住亦非不住。 vân hà khả ngôn thử thị tĩnh lự 、vô lượng 、vô sắc ?tĩnh lự đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?靜慮等義無所有故, hà dĩ cố ?tĩnh lự đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 靜慮等名都無所住亦非不住。 tĩnh lự đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於佛隨念、法隨念、僧隨念、戒隨念、捨隨念、天隨念、息隨念、死隨念若增若  「Thế Tôn !ngã ư Phật tùy niệm 、Pháp tùy niệm 、tăng tùy niệm 、giới tùy niệm 、xả tùy niệm 、thiên tùy niệm 、tức tùy niệm 、tử tùy niệm nhược tăng nhược/nhã 減不知不得亦無所見, giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是佛隨念乃至死隨念?佛隨念等名皆無所住亦非 vân hà khả ngôn thử thị Phật tùy niệm nãi chí tử tùy niệm ?Phật tùy niệm đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi 不住。何以故?佛隨念等義無所有故, bất trụ 。hà dĩ cố ?Phật tùy niệm đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 佛隨念等名都無所住亦非不住。 Phật tùy niệm đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於五眼、六神通若增若減不知不得亦無所見,  「Thế Tôn !ngã ư ngũ nhãn 、lục Thần thông nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是五眼、六神通?五眼等名皆無所住亦 vân hà khả ngôn thử thị ngũ nhãn 、lục Thần thông ?ngũ nhãn đẳng danh giai vô sở trụ diệc 非不住。何以故?五眼等義無所有故, phi bất trụ 。hà dĩ cố ?ngũ nhãn đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 五眼等名都無所住亦非不住。 ngũ nhãn đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於佛十力乃至十八佛不共法若增若減不知不得亦無  「Thế Tôn !ngã ư Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô 所見, sở kiến , 云何可言此是佛十力乃至十八佛不共法?佛十力等名皆無所住亦非不住。 vân hà khả ngôn thử thị Phật thập lực nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp ?Phật thập lực đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?佛十力等義無所有故, hà dĩ cố ?Phật thập lực đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 佛十力等名都無所住亦非不住。 Phật thập lực đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於如夢、如光影、如響、如陽焰、如像、如水月、如幻、如變化五取蘊若增  「Thế Tôn !ngã ư như mộng 、như quang ảnh 、như hưởng 、như dương diệm 、như tượng 、như thủy nguyệt 、như huyễn 、như biến hóa ngũ thủ uẩn nhược tăng 若減不知不得亦無所見, nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是如夢等五取蘊?如夢等五取蘊名皆無所住亦 vân hà khả ngôn thử thị như mộng đẳng ngũ thủ uẩn ?như mộng đẳng ngũ thủ uẩn danh giai vô sở trụ diệc 非不住。 phi bất trụ 。 何以故?是如夢等五取蘊義無所有故,此如夢等五取蘊名都無所住亦非不住。 hà dĩ cố ?thị như mộng đẳng ngũ thủ uẩn nghĩa vô sở hữu cố ,thử như mộng đẳng ngũ thủ uẩn danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 「世尊!我於遠離、寂靜、無生、無滅、無成、無壞、無 「Thế Tôn !ngã ư viễn ly 、tịch tĩnh 、vô sanh 、vô diệt 、vô thành 、vô hoại 、vô 染、無淨、真如、法界、法住、法定、實際若增若減 nhiễm 、vô tịnh 、chân như 、Pháp giới 、pháp trụ 、pháp định 、thật tế nhược tăng nhược/nhã giảm 不知不得亦無所見, bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是遠離乃至實際?遠離等名皆無所住亦非不住。 vân hà khả ngôn thử thị viễn ly nãi chí thật tế ?viễn ly đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?遠離等義無所有故, hà dĩ cố ?viễn ly đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 遠離等名都無所住亦非不住。 viễn ly đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於有為無為、有漏無漏等法若增若減不知不得亦無所見,  「Thế Tôn !ngã ư hữu vi vô vi/vì/vị 、hữu lậu vô lậu đẳng Pháp nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是有為無為、有漏無漏等法?有為等名皆 vân hà khả ngôn thử thị hữu vi vô vi/vì/vị 、hữu lậu vô lậu đẳng Pháp ?hữu vi đẳng danh giai 無所住亦非不住。 vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?有為等義無所有故,有為等名都無所住亦非不住。 hà dĩ cố ?hữu vi đẳng nghĩa vô sở hữu cố ,hữu vi đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於過去未來現在等法若增若減不知不得  「Thế Tôn !ngã ư quá khứ vị lai hiện tại đẳng Pháp nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc 亦無所見, diệc vô sở kiến , 云何可言此是過去未來現在等法?過去等名皆無所住亦非不住。 vân hà khả ngôn thử thị quá khứ vị lai hiện tại đẳng Pháp ?quá khứ đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?過去等義無所有故, hà dĩ cố ?quá khứ đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 過去等名都無所住亦非不住。 quá khứ đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我於十方殑伽沙等諸佛世界一切如來、應、正等覺及諸菩薩、聲聞僧等若增若  「Thế Tôn !ngã ư thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-tát 、Thanh văn tăng đẳng nhược tăng nhược/nhã 減不知不得亦無所見, giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此是十方殑伽沙等諸佛世界一切如來、應、正等覺及諸 vân hà khả ngôn thử thị thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư 菩薩、聲聞僧等?十方等名皆無所住亦非不 Bồ Tát 、Thanh văn tăng đẳng ?thập phương đẳng danh giai vô sở trụ diệc phi bất 住。何以故?十方等義無所有故, trụ/trú 。hà dĩ cố ?thập phương đẳng nghĩa vô sở hữu cố , 十方等名都無所住亦非不住。 thập phương đẳng danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 「世尊!我於如上所說諸法若增若減不知不 「Thế Tôn !ngã ư như thượng sở thuyết chư Pháp nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất 得亦無所見,云何可言此是菩薩摩訶薩, đắc diệc vô sở kiến ,vân hà khả ngôn thử thị Bồ-Tát Ma-ha-tát , 此是般若波羅蜜多? 「世尊!我於般若波羅蜜多 thử thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !ngã ư Bát-nhã Ba-la-mật đa 及於菩薩摩訶薩,皆不知不得亦無所見, cập ư Bồ-Tát Ma-ha-tát ,giai bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何令我以般若波羅蜜多教誡教授諸菩薩摩 vân hà lệnh ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới giáo thọ chư Bồ-tát ma 訶薩? 「世尊!諸菩薩摩訶薩名及般若波羅蜜 ha tát ? 「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh cập Bát-nhã Ba-la-mật 多名,皆無所住亦非不住。 đa danh ,giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。 何以故?如是二義無所有故,如是二名俱無所住亦非不住。 hà dĩ cố ?như thị nhị nghĩa vô sở hữu cố ,như thị nhị danh câu vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!如是諸法和合因緣,假名菩薩摩訶薩,  「Thế Tôn !như thị chư Pháp hòa hợp nhân duyên ,giả danh Bồ-Tát Ma-ha-tát , 假名般若波羅蜜多, giả danh Bát-nhã Ba-la-mật đa , 如是假名於蘊、處、界中不可說, như thị giả danh ư uẩn 、xứ/xử 、giới trung bất khả thuyết , 乃至於十八佛不共法中不可說;於如夢乃至如變化五取蘊中不可說, nãi chí ư thập bát Phật bất cộng pháp trung bất khả thuyết ;ư như mộng nãi chí như biến hóa ngũ thủ uẩn trung bất khả thuyết , 於寂靜、遠離等中不可說, ư tịch tĩnh 、viễn ly đẳng trung bất khả thuyết , 乃至於十方殑伽沙等諸佛世界一切如來、應、正等覺及諸菩薩、聲聞僧等 nãi chí ư thập phương căn già sa đẳng chư Phật thế giới nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập chư Bồ-tát 、Thanh văn tăng đẳng 中不可說。 trung bất khả thuyết 。 何以故?世尊!如上所說諸法增減皆不可知亦不可得,無所見故。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !như thượng sở thuyết chư Pháp tăng giảm giai bất khả tri diệc bất khả đắc ,vô sở kiến cố 。  「世尊!如是所說五蘊等名無處可說,  「Thế Tôn !như thị sở thuyết ngũ uẩn đẳng danh vô xứ/xử khả thuyết , 諸菩薩摩訶薩名及般若波羅蜜多名亦無處可說;如夢等名無 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát danh cập Bát-nhã Ba-la-mật đa danh diệc vô xứ/xử khả thuyết ;như mộng đẳng danh vô 處可說,如虛空名無處可說, xứ/xử khả thuyết ,như hư không danh vô xứ/xử khả thuyết , 如地、水、火、風名無處可說, như địa 、thủy 、hỏa 、phong danh vô xứ/xử khả thuyết , 如戒定慧解脫、解脫智見名無處可說, như giới định tuệ giải thoát 、giải thoát trí kiến danh vô xứ/xử khả thuyết , 如預流、一來、不還、阿羅漢、獨覺、如來及彼諸法名無處可說, như Dự-lưu 、Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 、độc giác 、Như Lai cập bỉ chư Pháp danh vô xứ/xử khả thuyết , 如善非善、常無常、樂苦、我無我、寂靜不寂靜等若有若無名皆無處可 như thiện phi thiện 、thường vô thường 、lạc/nhạc khổ 、ngã vô ngã 、tịch tĩnh bất tịch tĩnh đẳng nhược hữu nhược/nhã vô danh giai vô xứ/xử khả 說, thuyết , 如是菩薩摩訶薩名及般若波羅蜜多名亦無處可說。 như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát danh cập Bát-nhã Ba-la-mật đa danh diệc vô xứ/xử khả thuyết 。 所以者何?如是諸名皆無所住亦非不住。何以故?如是諸義無所有故, sở dĩ giả hà ?như thị chư danh giai vô sở trụ diệc phi bất trụ 。hà dĩ cố ?như thị chư nghĩa vô sở hữu cố , 如是諸名都無所住亦非不住。 như thị chư danh đô vô sở trụ diệc phi bất trụ 。  「世尊!我緣是義故說於法若增若減不知不得亦無所見,  「Thế Tôn !ngã duyên thị nghĩa cố thuyết ư Pháp nhược tăng nhược/nhã giảm bất tri bất đắc diệc vô sở kiến , 云何可言此名菩薩摩訶薩, vân hà khả ngôn thử danh Bồ-Tát Ma-ha-tát , 此名般若波羅蜜多? 「世尊!我於此二若義若名不知不得亦無 thử danh Bát-nhã Ba-la-mật đa ? 「Thế Tôn !ngã ư thử nhị nhược/nhã nghĩa nhược/nhã danh bất tri bất đắc diệc vô 所見, sở kiến , 云何令我以般若波羅蜜多教誡教授諸菩薩摩訶薩? 「世尊!由是因緣, vân hà lệnh ngã dĩ Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát ? 「Thế Tôn !do thị nhân duyên , 若以此法教誡教授諸菩薩摩訶薩定當有悔。 nhược/nhã dĩ thử pháp giáo giới giáo thọ chư Bồ-Tát Ma-ha-tát định đương hữu hối 。  「世尊!若菩薩摩訶薩聞以此相宣說般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát văn dĩ thử tướng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 心不沈沒不憂不悔,亦復不驚不恐不怖, tâm bất trầm một bất ưu bất hối ,diệc phục bất kinh bất khủng bất bố , 當知是菩薩摩訶薩決定已住不退轉地, đương tri thị Bồ-Tát Ma-ha-tát quyết định dĩ trụ/trú bất thoái chuyển địa , 以無所住方便而住無所執著。 dĩ vô sở trụ phương tiện nhi trụ/trú vô sở chấp trước 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不應住色乃至識, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú sắc nãi chí thức , 不應住眼處乃至意處,不應住色處乃至法處, bất ưng trụ/trú nhãn xứ/xử nãi chí ý xứ ,bất ưng trụ/trú sắc xử nãi chí Pháp xứ , 不應住眼界乃至意界,不應住色界乃至法界, bất ưng trụ/trú nhãn giới nãi chí ý giới ,bất ưng trụ/trú sắc giới nãi chí Pháp giới , 不應住眼識界乃至意識界,不應住眼觸乃至意觸, bất ưng trụ/trú nhãn thức giới nãi chí ý thức giới ,bất ưng trụ/trú nhãn xúc nãi chí ý xúc , 不應住眼觸為緣所生諸受乃至意觸為緣所生 bất ưng trụ/trú nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受,不應住地界乃至識界, chư thọ/thụ ,bất ưng tứ trụ địa giới nãi chí thức giới , 不應住無明乃至老死。何以故?世尊!色色性空, bất ưng trụ/trú vô minh nãi chí lão tử 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc sắc tánh không , 受、想、行、識受、想、行、識性空。世尊!是色空非色, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tánh không 。Thế Tôn !thị sắc không phi sắc , 色不離空,空不離色,色即是空,空即是色, sắc bất ly không ,không bất ly sắc ,sắc tức thị không ,không tức thị sắc , 受、想、行、識亦復如是。由此因緣, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức diệc phục như thị 。do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不應住色乃至識, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú sắc nãi chí thức , 如是乃至老死亦爾。 「復次, như thị nãi chí lão tử diệc nhĩ 。 「phục thứ , 世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住四念住乃至十八佛不共法。何以故?世尊!四念住四念住性空。 bất ưng trụ/trú tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !tứ niệm trụ tứ niệm trụ tánh không 。 世尊!是四念住空非四念住,四念住不離空, Thế Tôn !thị tứ niệm trụ không phi tứ niệm trụ ,tứ niệm trụ bất ly không , 空不離四念住,四念住即是空, không bất ly tứ niệm trụ ,tứ niệm trụ tức thị không , 空即是四念住,乃至十八佛不共法亦復如是。 không tức thị tứ niệm trụ ,nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp diệc phục như thị 。 由此因緣,諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, do thử nhân duyên ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住四念住乃至十八佛不共法。 「復次, bất ưng trụ/trú tứ niệm trụ nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。 「phục thứ , 世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住布施乃至般若波羅蜜多。 bất ưng trụ/trú bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?世尊!布施布施性空。世尊!是布施空非布施, hà dĩ cố ?Thế Tôn !bố thí bố thí tánh không 。Thế Tôn !thị bố thí không phi bố thí , 布施不離空,空不離布施,布施即是空,空即是布施, bố thí bất ly không ,không bất ly bố thí ,bố thí tức thị không ,không tức thị bố thí , 乃至般若波羅蜜多亦復如是。由此因緣, nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc phục như thị 。do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住布施乃至般若波羅蜜多。 「復次, bất ưng trụ/trú bố thí nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 「phục thứ , 世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不應住諸字, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú chư tự , 不應住諸字所引,若一所引,若二所引, bất ưng trụ/trú chư tự sở dẫn ,nhược/nhã nhất sở dẫn ,nhược/nhã nhị sở dẫn , 若多所引。何以故?世尊!諸字諸字性空。 nhược/nhã đa sở dẫn 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !chư tự chư tự tánh không 。 世尊!是諸字空非諸字,諸字不離空,空不離諸字, Thế Tôn !thị chư tự không phi chư tự ,chư tự bất ly không ,không bất ly chư tự , 諸字即是空,空即是諸字,諸字所引亦復如是。 chư tự tức thị không ,không tức thị chư tự ,chư tự sở dẫn diệc phục như thị 。 由此因緣, do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不應住諸字及諸字所引。 「復次, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú chư tự cập chư tự sở dẫn 。 「phục thứ , 世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住神通。何以故?世尊!神通神通性空。 bất ưng trụ/trú thần thông 。hà dĩ cố ?Thế Tôn !thần thông thần thông tánh không 。 世尊!是神通空非神通,神通不離空,空不離神通, Thế Tôn !thị thần thông không phi thần thông ,thần thông bất ly không ,không bất ly thần thông , 神通即是空,空即是神通。由此因緣, thần thông tức thị không ,không tức thị thần thông 。do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不應住神通。 chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú thần thông 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住色乃至識若常若無常、若樂若苦、若我若無我、若淨若不淨、若空若不空、 bất ưng trụ/trú sắc nãi chí thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường 、nhược/nhã lạc/nhạc nhược/nhã khổ 、nhược/nhã ngã nhược/nhã vô ngã 、nhược/nhã tịnh nhược/nhã bất tịnh 、nhược/nhã không nhược/nhã bất không 、 若有相若無相、若有願若無願、若寂靜若不 nhược hữu tướng nhược/nhã vô tướng 、nhược hữu nguyện nhược/nhã vô nguyện 、nhược/nhã tịch tĩnh nhược/nhã bất 寂靜、若遠離若不遠離。 tịch tĩnh 、nhược/nhã viễn ly nhược/nhã bất viễn ly 。 何以故?世尊!色等法常無常色等法常無常性空。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !sắc đẳng Pháp thường vô thường sắc đẳng Pháp thường vô thường tánh không 。 世尊!是色等法常無常空非色等法常無常, Thế Tôn !thị sắc đẳng Pháp thường vô thường không phi sắc đẳng Pháp thường vô thường , 色等法常無常不離空,空不離色等法常無常, sắc đẳng Pháp thường vô thường bất ly không ,không bất ly sắc đẳng Pháp thường vô thường , 色等法常無常即是空,空即是色等法常無常。 sắc đẳng Pháp thường vô thường tức thị không ,không tức thị sắc đẳng Pháp thường vô thường 。 由此因緣,諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, do thử nhân duyên ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住色乃至識若常若無常, bất ưng trụ/trú sắc nãi chí thức nhược/nhã thường nhược/nhã vô thường , 色等法樂、苦乃至遠離、不遠離亦復如是。 「復次, sắc đẳng Pháp lạc/nhạc 、khổ nãi chí viễn ly 、bất viễn ly diệc phục như thị 。 「phục thứ , 世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住真如、法界、法性、法定、實際。 bất ưng trụ/trú chân như 、Pháp giới 、pháp tánh 、pháp định 、thật tế 。 何以故?世尊!真如真如性空。世尊!是真如空非真如,真如不離空, hà dĩ cố ?Thế Tôn !chân như chân như tánh không 。Thế Tôn !thị chân như không phi chân như ,chân như bất ly không , 空不離真如,真如即是空,空即是真如。 không bất ly chân như ,chân như tức thị không ,không tức thị chân như 。 由此因緣,諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時, do thử nhân duyên ,chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 不應住真如,法界、法性、法定、實際亦復如是。 bất ưng trụ/trú chân như ,Pháp giới 、pháp tánh 、pháp định 、thật tế diệc phục như thị 。  「復次,  「phục thứ , 世尊!諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不應住一切陀羅尼門、三摩地門。 Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn 、tam ma địa môn 。 何以故?世尊!一切陀羅尼門陀羅尼門性空。 hà dĩ cố ?Thế Tôn !nhất thiết đà-la-ni môn đà-la-ni môn tánh không 。 世尊!是陀羅尼門空非陀羅尼門,陀羅尼門不離空, Thế Tôn !thị đà-la-ni môn không phi đà-la-ni môn ,đà-la-ni môn bất ly không , 空不離陀羅尼門,陀羅尼門即是空, không bất ly đà-la-ni môn ,đà-la-ni môn tức thị không , 空即是陀羅尼門。由此因緣, không tức thị đà-la-ni môn 。do thử nhân duyên , 諸菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,不應住一切陀羅尼門, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,bất ưng trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn , 三摩地門亦復如是。 tam ma địa môn diệc phục như thị 。 「復次, 「phục thứ , 世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,我、我所執纏擾心故, Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ngã 、ngã sở chấp triền nhiễu tâm cố , 便住於色,住受、想、行、識。由此住故,於色作加行, tiện trụ/trú ư sắc ,trụ/trú thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。do thử trụ cố ,ư sắc tác gia hạnh/hành/hàng , 於受、想、行、識作加行。由加行故, ư thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能修行甚深般若波羅蜜多。 bất năng tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?世尊!彼由加行不能攝受甚深般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Thế Tôn !bỉ do gia hạnh/hành/hàng bất năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能正學甚深般若波羅蜜多,不能圓滿甚深般若波羅蜜多, bất năng chánh học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng viên mãn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切智智。 bất năng thành biện nhất thiết trí trí 。  「世尊!若菩薩摩訶薩無方便善巧修行般若波羅蜜多時,  「Thế Tôn !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát vô phương tiện thiện xảo tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời , 我、我所執纏擾心故, ngã 、ngã sở chấp triền nhiễu tâm cố , 乃至便住一切陀羅尼門及三摩地門。由此住故, nãi chí tiện trụ/trú nhất thiết đà-la-ni môn cập tam ma địa môn 。do thử trụ cố , 於陀羅尼門及三摩地門作加行。由加行故, ư đà-la-ni môn cập tam ma địa môn tác gia hạnh/hành/hàng 。do gia hạnh/hành/hàng cố , 不能修行甚深般若波羅蜜多。 bất năng tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 何以故?世尊!彼由加行不能攝受甚深般若波羅蜜多,不能正學甚深般若波羅蜜多, hà dĩ cố ?Thế Tôn !bỉ do gia hạnh/hành/hàng bất năng nhiếp thọ thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa ,bất năng chánh học thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能圓滿甚深般若波羅蜜多, bất năng viên mãn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不能成辦一切智智。 「所以者何?世尊!色不應攝受, bất năng thành biện nhất thiết trí trí 。 「sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !sắc bất ưng nhiếp thọ , 受、想、行、識不應攝受;色不應攝受故便非色, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất ưng nhiếp thọ ;sắc bất ưng nhiếp thọ cố tiện phi sắc , 受、想、行、識不應攝受故便非受、想、行、識。 thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất ưng nhiếp thọ cố tiện phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。 何以故?色乃至識本性空故。 hà dĩ cố ?sắc nãi chí thức bổn tánh không cố 。 世尊!乃至一切陀羅尼門不應攝受, Thế Tôn !nãi chí nhất thiết đà-la-ni môn bất ưng nhiếp thọ , 三摩地門亦不應攝受;陀羅尼門不應攝受故非陀羅尼門, tam ma địa môn diệc bất ưng nhiếp thọ ;đà-la-ni môn bất ưng nhiếp thọ cố phi đà-la-ni môn , 三摩地門不應攝受故亦非三摩地門。 tam ma địa môn bất ưng nhiếp thọ cố diệc phi tam ma địa môn 。 何以故?陀羅尼門及三摩地門皆本性空故。 hà dĩ cố ?đà-la-ni môn cập tam ma địa môn giai bổn tánh không cố 。 世尊!其所攝受正學圓滿甚深般若波羅蜜多, Thế Tôn !kỳ sở nhiếp thọ chánh học viên mãn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦不應攝受如是般若波羅蜜多, diệc bất ưng nhiếp thọ như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa , 不應攝受故便非般若波羅蜜多。何以故?本性空故。 bất ưng nhiếp thọ cố tiện phi Bát-nhã Ba-la-mật đa 。hà dĩ cố ?bổn tánh không cố 。  「如是菩薩摩訶薩修行般若波羅蜜多時,應以本性空觀一切法,  「như thị Bồ-Tát Ma-ha-tát tu hành Bát-nhã Ba-la-mật đa thời ,ưng dĩ bổn tánh không quán nhất thiết pháp , 作此觀時心無行處, tác thử quán thời tâm vô hành xử , 是名菩薩摩訶薩無所攝受三摩地。此三摩地微妙殊勝廣大無量, thị danh Bồ-Tát Ma-ha-tát vô sở nhiếp thọ tam-ma-địa 。thử tam-ma-địa vi diệu thù thắng quảng đại vô lượng , 能集無邊無礙作業, năng tập vô biên vô ngại tác nghiệp , 不為一切聲聞、獨覺之所引奪。其所成辦一切智智亦不應攝受, bất vi/vì/vị nhất thiết Thanh văn 、độc giác chi sở dẫn đoạt 。kỳ sở thành biện/bạn nhất thiết trí trí diệc bất ưng nhiếp thọ , 此不應攝受故便非一切智智。 thử bất ưng nhiếp thọ cố tiện phi nhất thiết trí trí 。 何以故?由內空乃至無性自性空故。 hà dĩ cố ?do nội không nãi chí Vô tánh tự tánh không cố 。 所以者何?世尊!是一切智智非取相修得。 sở dĩ giả hà ?Thế Tôn !thị nhất thiết trí trí phi thủ tướng tu đắc 。 何以故?諸取相者皆是煩惱。 「何等為相?所謂色相、受、想、行、識相, hà dĩ cố ?chư thủ tướng giả giai thị phiền não 。 「hà đẳng vi/vì/vị tướng ?sở vị sắc tướng 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức tướng , 眼相乃至意相,色相乃至法相, nhãn tướng nãi chí ý tướng ,sắc tướng nãi chí Pháp tướng , 眼識相乃至意識相,念住相乃至道支相, nhãn thức tướng nãi chí ý thức tướng ,niệm trụ tướng nãi chí đạo chi tướng , 波羅蜜多相、神通相、文字相,十力相乃至十八佛不共法相, Ba-la-mật-đa tướng 、thần thông tướng 、văn tự tướng ,thập lực tướng nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp tướng , 空、無相、無願相,造作相、真如相, không 、vô tướng 、vô nguyện tướng ,tạo tác tướng 、chân như tướng , 法界、法性、法定、實際相,陀羅尼門相、三摩地門相。 Pháp giới 、pháp tánh 、pháp định 、thật tế tướng ,đà-la-ni môn tướng 、tam ma địa môn tướng 。 於此諸相而取著者,名為煩惱, ư thử chư tướng nhi thủ trước giả ,danh vi phiền não , 是故不應取相修得一切智智;若取相修得一切智智者, thị cố bất ưng thủ tướng tu đắc nhất thiết trí trí ;nhược/nhã thủ tướng tu đắc nhất thiết trí trí giả , 則勝軍梵志於一切智智不應信解。 tức thắng quân Phạm-chí ư nhất thiết trí trí bất ưng tín giải 。  「何等名為彼信解相?謂於般若波羅蜜多深生淨信,  「hà đẳng danh vi bỉ tín giải tướng ?vị ư Bát-nhã Ba-la-mật đa thâm sanh tịnh tín , 由勝解力思量觀察一切智智,不以相為方便, do thắng giải lực tư lượng quan sát nhất thiết trí trí ,bất dĩ tướng vi/vì/vị phương tiện , 亦不以非相為方便,以相與非相俱不可取故。 diệc bất dĩ phi tướng vi/vì/vị phương tiện ,dĩ tướng dữ phi tướng câu bất khả thủ cố 。  「是勝軍梵志雖由信解力歸趣佛法,名隨信行,  「thị thắng quân Phạm-chí tuy do tín giải lực quy thú Phật Pháp ,danh tùy tín hạnh/hành/hàng , 而能以本性空悟入一切智智。既悟入已, nhi năng dĩ bổn tánh không ngộ nhập nhất thiết trí trí 。ký ngộ nhập dĩ , 不取色相, bất thủ sắc tướng , 不取受、想、行、識乃至陀羅尼門、三摩地門相。何以故?以一切法自相皆空, bất thủ thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức nãi chí đà-la-ni môn 、tam ma địa môn tướng 。hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp tự tướng giai không , 能取、所取不可得故。 năng thủ 、sở thủ bất khả đắc cố 。 所以者何?由此梵志不以內得現觀而觀一切智智, sở dĩ giả hà ?do thử Phạm-chí bất dĩ nội đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí , 不以外得現觀而觀一切智智,不以內外得現觀而觀一切智智, bất dĩ ngoại đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí ,bất dĩ nội ngoại đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí , 不以無智得現觀而觀一切智智, bất dĩ vô trí đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí , 不以餘得現觀而觀一切智智, bất dĩ dư đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí , 不以不得現觀而觀一切智智。 bất dĩ ất đắc hiện quán nhi quán nhất thiết trí trí 。 所以者何?如是梵志不見所觀一切智智,不見能觀般若, sở dĩ giả hà ?như thị Phạm-chí bất kiến sở quán nhất thiết trí trí ,bất kiến năng quán Bát-nhã , 不見觀者、觀處、觀時;如是梵志非於內色、受、想、行、識觀一切智智, bất kiến quán giả 、quán xứ/xử 、quán thời ;như thị Phạm-chí phi ư nội sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quán nhất thiết trí trí , 亦非於外及內外色、受、想、行、識觀一切智智, diệc phi ư ngoại cập nội ngoại sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quán nhất thiết trí trí , 亦非離色、受、想、行、識觀一切智智, diệc phi ly sắc 、thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức quán nhất thiết trí trí , 如是乃至陀羅尼門、三摩地門亦復如是。 như thị nãi chí đà-la-ni môn 、tam ma địa môn diệc phục như thị 。 何以故?若內、若外、若內外、若離內外, hà dĩ cố ?nhược/nhã nội 、nhược/nhã ngoại 、nhược/nhã nội ngoại 、nhược/nhã ly nội ngoại , 一切皆空不可得故。 「勝軍梵志以如是等諸離相門, nhất thiết giai không bất khả đắc cố 。 「thắng quân Phạm-chí dĩ như thị đẳng chư ly tướng môn , 於一切智智深生信解,於一切法皆無取著, ư nhất thiết trí trí thâm sanh tín giải ,ư nhất thiết Pháp giai vô thủ trước/trứ , 諸法實相不可得故。如是梵志以離相門, chư pháp thật tướng bất khả đắc cố 。như thị Phạm-chí dĩ ly tướng môn , 於一切智智得信解已,於一切法皆不取相, ư nhất thiết trí trí đắc tín giải dĩ ,ư nhất thiết Pháp giai bất thủ tướng , 亦不思惟無相,諸法以相、無相法皆不可得故。 diệc bất tư duy vô tướng ,chư Pháp dĩ tướng 、vô tướng Pháp giai bất khả đắc cố 。 如是梵志由勝解力,於一切法不取不捨, như thị Phạm-chí do thắng giải lực ,ư nhất thiết Pháp bất thủ bất xả , 實相法中無取捨故。時, thật tướng Pháp trung vô thủ xả cố 。thời , 彼梵志於自信解乃至涅槃亦不取著。 bỉ Phạm-chí ư tự tín giải nãi chí Niết-Bàn diệc bất thủ trước 。 何以故?以一切法本性皆空不可取故。 hà dĩ cố ?dĩ nhất thiết pháp bổn tánh giai không bất khả thủ cố 。 大般若波羅蜜多經卷第四百八十四 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách bát thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 21:22:24 2008 ============================================================